科拉克斯堡(无图版) -> 博德之门 -> 各人看法

瓦罗彻普·该达姆的人物传记

整理者:hujun4501

瓦罗彻普·该达姆:啊,我就知道你终究会出现在这里。我跟我自己说:瓦罗彻普·该达姆呀,放心吧··· 不管历史将在哪里发生,<CHARNAME>和<PRO_HISHER>的伙伴们一定就在附近。
Ahhh, I knew you would turn up here eventually. Volothamp Geddarm, I said to myself, rest assured... wherever history is being made, <CHARNAME> and <PRO_HISHER> companions are close at hand.

<CHARNAME>:瓦罗?你在这里干什么?Volo? What are you doing here?

瓦罗彻普:现在,来吧···你一定知道不管哪里正在发生历史事件,我,瓦罗,就会在那儿把它记载下来。如果不让自己处於变化最激烈的时空的话,可就无法成为费伦最有名的历史学家啊!
Come, now... surely you know that wherever history is being made I, Volo, will be there to chronicle events. You don't become the most famous historian on Faerun without finding yourself right in the thick of things!

<CHARNAME>:我能为你做些什么,瓦罗?What can I do for you, Volo?

瓦罗彻普:喔,不是这样的,<CHARNAME>··· 问题应该是:我能为你做些什么? 而答案当然是让你和你的夥伴们名留我的史册。
Oh no, <CHARNAME>... the question is: What can I do for you? The answer, of course, is immortalize you and your companions in my historical records.
让我来念一段我已经写好关于你的部分 (清了清喉咙) 在烛堡与世隔绝的城墙中长大,从这卑微的开始,<CHARNAME>成为托瑞尔上有史以来最强的人之一。
Here's a little preview of what I've got so far: *ahem* Raised as a child in the cloistered confines of Candlekeep, <CHARNAME> emerged from these humble beginnings to become one of the most powerful mortals to ever set foot upon the face of Toril.
拯救了柏德之门,击败了疯狂魔法师琼 艾瑞尼卡斯,保存了生命之树··· 这些英雄事迹只是<CHARNAME>─最伟大的巴尔之子─史诗传奇中的一小部分!
Saving the city of Baldur's Gate, defeating the mad mage Jon Irenicus, preserving the Tree of Life... such heroic accomplishments are mere footnotes in the epic tale of <CHARNAME>, greatest of the Children of Bhaal!
(清了清喉咙) 这只是我为你写的传记中的一小部分,当然,故事还没结束,而且这还是初稿而已,但你应该大概了解我的意思。对了,这还不是全部···
*ahem* That's just a small taste of my entry on your exploits. Of course, the ending is not yet complete. And this is still a first draft. But you get the idea. And that's not all...
如果你想听的话,我可以透露一点我为那些有荣幸与你一起冒险的夥伴写的故事。
If you care to listen, I can give you a small preview of what I'm going to say about those people who have the glory of adventuring with you.

(SOLO)
<CHARNAME>:就如同你所见的,我没有和任何人一起旅行。I'm not travelling with anyone, as you can plainly see.

瓦罗彻普:嗯,是的,我了解了··· 我得羞愧的说我简直不敢相信。 你能够「独自」完成这么多事。 真是一项伟大的成就,<CHARNAME>。
Well, yes, I do see that... I just couldn't believe it, I'm ashamed to say. To accomplish all that you have, and to do it *alone*. Tch. Quite an accomplishment, <CHARNAME>.
我想我得做更多的研究才能为那些无缘认识你的人描绘出一幅更清晰的画像。 但是,请别让我留住了你。
I suppose I'll have to do quite a bit more research to paint a clearer picture of you for those who haven't had the pleasure to make your acquaintance. But, please... don't let me keep you.

(非SOLO)
<CHARNAME>:当然,让我听听你写了什么。Sure, let's hear what you've got.
瓦罗彻普:你想要听哪个夥伴的故事? Which of your companions would you like to hear about now?

①<CHARNAME>:告诉我关于艾黎的事。Tell me about Aerie.
(非罗曼蒂克)
瓦罗彻普:那些把艾黎当作是马戏团里一位受到惊吓的小女孩的人,会对她的蜕变感到非常惊讶。在这个国度的历史上很少有人能够像这个天真无邪的精灵,同时拥有这么强大的神术和法术。
Those who knew Aerie as the frightened little girl in the circus would be amazed at her transformation. Few beings in the history of the Realms have become as powerful in both priestly and wizardly magics as this innocent elf.
(罗曼蒂克)
瓦罗彻普:很少人能够有像这位从马戏团来的年轻女孩,同时拥有这么强大的神术和法术。虽然艾黎失去了她的翅膀,她找到了更重要的东西-<CHARNAME>的爱。
Few beings have ever been as powerful in both the priestly and wizardly forms of magic as the young girl from the circus. And though she lost her wings, Aerie found something even more valuable... the love of <CHARNAME>.

艾黎:喔,我觉得您的赞赏太过了··· 无论我们成长了多少,似乎都有「更多」的比我们还要强大的敌人出现。 但是这些事迹「的确」听起来不错。
Oh, I don't think I deserve all of that... there are *so* many opponents we face who seem to have more power than us, no matter how much we all grow. But it *does* sound nice.

 

②<CHARNAME>:告诉我关于阿诺门的事。Tell me about Anomen.
(非罗曼蒂克)
瓦罗彻普:身为海姆在人间最强大的侍仆之一,阿诺门 德尔林传奇的勇敢,他的战斗技巧以及对海姆的奉献是打击邪恶的力量和对至热之心骑士团同袍们的鼓舞。
As one of Helm's most powerful servants on the mortal planes, Anomen Delryn's legendary bravery, his skill in battle and his devotion to his god are both a scourge to evil and an inspiration to his brethren within the Order of the Radiant Heart.
(罗曼蒂克)
瓦罗彻普:身为海姆在人间最强大的侍仆之一,阿诺门 德尔林传奇的勇敢,他的战斗技巧以及对海姆的奉献是打击邪恶的力量和对至热之心骑士团同袍们的鼓舞。
As one of Helm's most powerful servants on the mortal planes, Anomen Delryn's legendary bravery, his skill in battle and his devotion to his god are both a scourge to evil and an inspiration to his brethren within the Order of the Radiant Heart.
在年轻的时候,这位德尔林的后裔唯一想做的事就是加入至热之心骑士团。但是他认识了<PRO_RACE> <CHARNAME>···而且体认到了有些事比他的毕生愿望还要重要。
As a young man, the Delryn heir desired nothing more than to join the Order of the Radiant Heart. But then he discovered the <PRO_RACE> <CHARNAME>... and learned there are some things he cares about even more then his lifelong dream.

阿诺门:嗯··· 一场赞不绝口的演说,虽然我不需要你这样谄媚。 你没把我的名字拼错吧?
Hmph... a commendable recitation, although I've no need for such flattery. You did spell my name correctly, did you not?



③<CHARNAME>:告诉我关于贾希拉的事。Tell me about Jaheira.
(非罗曼蒂克)
瓦罗彻普:贾希拉结合了她战士训练的天赋和她德鲁伊的信仰,使得她成为世界上最强大的平衡守护者。
Jaheira combines the talents of her warrior training and her druid beliefs, making her one of the most powerful guardians of the balance to ever walk the world.
(罗曼蒂克)
瓦罗彻普:为了维护自然平衡所做的奉献就如同对她的爱人<CHARNAME>一样,半精灵贾希拉会永远被世人记得是最伟大的竖琴手之一
As devoted to her lover <CHARNAME> as she is to nature and the balance, the half-elf Jaheira will long be remembered as one of the greatest Harpers who has ever served the cause.

贾希拉:至少你有提到平衡。 只要你记载的事迹不要变成纯粹为了娱乐大众写的一箩筐卑贱谎言,也许你所写的<CHARNAME>传会有些优点,瓦罗。
Well, at least the balance was mentioned. So long as your tale does not turn into some tawdry bundle of lies existing solely to titillate the common reader, perhaps your relation of <CHARNAME>'s tale will have some merit, Volo.



④<CHARNAME>:告诉我关于维康妮亚的事。Tell me about Viconia.
(非罗曼蒂克)
瓦罗彻普:莎儿猛烈而且致命的仆人已经达到菲朗大地上只有另一个黑暗精灵才能相提并论的不朽名声,而当崔斯特·杜垩登是第一级的英雄,维康妮亚的名字永远只能被默默尊敬的提起··· 从来没有一个莎儿的信徒是如此的令人害怕了。
The fierce and deadly servant of Shar has achieved the sort of immortal fame enjoyed by only one other drow in Faerun, and while Drizzt Do'Urden is a hero of the first magnitude, Viconia's name will forever be uttered with hushed respect... none of Shar's faithful has ever been more feared.
(罗曼蒂克)
瓦罗彻普:<CHARNAME>的黑暗情人和莎儿强力的侍奉者,维康妮亚已经达到菲朗大地上只有另一个黑暗精灵才能相提并论的不朽名声。 致命、猛烈、并且献身给自己恶名昭彰的爱人,维康妮亚的名字永远只能被默默的提起,并且公认为莎儿神秘信徒中最强大的力量。
The dark love of <CHARNAME> and a fierce servant of Shar, Viconia has achieved the sort of immortal fame enjoyed by only one other drow in Faerun. Deadly, fierce and devoted to her infamous lover, Viconia's name will forever be spoken in hushed tones and remembered as the mightiest force of Shar's shadowy faithful.

维康妮亚:还算不错的描述啦,但是你提到的另外一只黑暗精灵根本比不上我,并且当讨论的主题是我的时候,这个人根本不值一提。 但这是「你」的手稿,对吧?
Hmm. A worthy description, perhaps, though the other drow you mention is nothing compared to me and deserves no mention when I am the topic of discussion. But it is *your* manuscript, yes?


⑤<CHARNAME>:告诉我关于瑟恩的事。Tell me about Cernd.
瓦罗彻普:瑟恩的确是主物质界上最强大的德鲁伊了,很少有维持平衡的保护者能够成为如此强壮的自然界守卫者。
Cernd is truly the most powerful druid still to walk the material plane. Few defenders of the balance have been such stalwart guardians of the natural order.

瑟恩:最强大的? 也许吧。 在正常情况下,如果我没有加入<CHARNAME>的任务的话,我想我早已成为Hierophant了。 但是命运并没有如此安排。
The most powerful? Perhaps. In the normal order of things, were I not joined in <CHARNAME>'s quest, I suppose I would have become a Hierophant long ago. But it was not meant to be.


⑥<CHARNAME>:告诉我关于艾德温的事。Tell me about Edwin.
瓦罗彻普:最邪恶的死灵大师,艾德温 奥德赛隆,光是这位赛恩巫师的名字就足以吓坏了大部分的人。
Edwin Odessarian, arcane master of the darkest necromancy... the Thayvian wizard's very name strikes fear into the hearts of most mortals.

艾德温:就这样? 居然没有提到我用一根小指头就辗碎了可怜的伊尔明斯特? 啊! 你们这些作家! (虽然光是我的名字就令人恐惧很好,好,好,非常好···)
What? That is it? No mention of how I could squash the pathetic Elminster with a wave of my little finger? Bah! Writers! (Although striking fear with my name is good, yes, yes, very good...)


⑦<CHARNAME>:告诉我关于海尔达利的事。Tell me about Haer'Dalis.
瓦罗彻普:没有几个人能够比得上海尔达利的能力了,不管是在战斗中转动他的双剑,对敌人施展强大的魔法,或是在舞台上表现出传奇英雄的精神。
There are few who can match the arts of Haer'Dalis, whether he be twirling blades in combat, unleashing powerful magic on his foes, or invoking the spirit of a legendary hero on stage.

海尔达利:你太仁慈了,亲爱的诗人。 假如我有时间的话,我的愿望就是能够和你一起纪录<CHARNAME>的事迹。 啊,我们已经历了多少奇妙的事呢? 也许我有一天能够把它们全部告诉你,好吗?
You are too kind, dear poet. Would that I had the time, it would suit my fancy to join you in your quest to record <CHARNAME>'s tale. Ahhh, what wonders it has already encompassed! Perhaps I will yet have the chance to relate them to you, one day, yes?


⑧<CHARNAME>:告诉我关于爱蒙的事。Tell me about Imoen.
瓦罗彻普:爱蒙从烛堡修道院里,默默无名的童年中走了出来。一位年轻的女人,血管里流的是神的血液,手上有的是大法师的力量。
From an anonymous childhood in the monastery at Candlekeep Imoen stepped forth, a young woman with the blood of an immortal in her veins, and the power of an archmage at her command.

爱蒙:喔,大法师! 听起来不错! 但是你忘了提到我的美丽。 所有的温斯罗普书中的女术士都是既漂亮又可怕。 你看,不错吧? 看到我是怎么拨弄我的头发然后瞪著你吗··· 我看起来邪恶不邪恶啊?
Ooo, an archmage! I like the sound of that! But you forgot beautiful. All of the sorceresses in Winthrop's books were beautiful and terrible. Watch, see? See how I flip my hair and glare at you... don't I look evil?


⑨<CHARNAME>:告诉我关于姚恩的事。Tell me about Jan.
瓦罗彻普:结合了小偷的隐密和狡诈与幻术师的力量,姚恩姚森不是个可以随便轻视的人。 在这个已经恶名昭彰的地侏家族里,姚恩的事迹将会传送菲朗大地,并且在未来可能会成为最伟大的姚森传奇。
Combining the stealth and guile of a master thief with the power of a great illusionist, Jan Jansen is not one to lightly dismiss. In an already-infamous gnomish family, word of Jan's exploits have spread across the breadth of Faerun and will likely grow into the greatest Jansen legends of the future.

姚恩:你这样觉得吗? 有天会有一个小小、快乐的地侏和他朋友讲述「我」这个似是而非的故事? 我很好奇他的朋友会不会以怀疑的眼光来看待他说的故事? 这是多么的讽刺啊!
You think so? One day some little gnomish bundle of joy will be telling his companions implausible tales about *me*? I wonder if his friends will greet his tales with a similar amount of disbelief, hm? What a sheer irony that would be!


⑩<CHARNAME>:告诉我关于凯东的事。Tell me about Keldorn.
瓦罗彻普:身为菲朗大地上,至热之心骑士团中最强大以及最虔诚的成员,凯东是一名老练的战士,其捍卫正义的事绩会在他死后永远被世人所传颂。 从没有人能够更诚心的侍奉托姆了··· 据我所知在阿斯卡特拉已经有人建了雕像纪念他。
The most powerful and revered member of the Order of the Radiant Heart to walk Faerun, Keldorn is a veteran warrior whose deeds for the good of all men shall be remembered long after he is passed. No one man could serve Torm with greater dedication... I understand a statue is already being erected in his honor in Athkatla.

凯东:雕像?! 他们不会做出这样荒谬的事吧? 我不是值得这样赞美的英雄。 走吧,<CHARNAME>··· 让我们离开这位作家和他的小说吧。
A statue?! They wouldn't do such an absurd thing, would they? I am no hero to deserve such lauds. Come, <CHARNAME>... let us leave this writer to his fictions.


⑾<CHARNAME>:告诉我关于寇根的事。Tell me about Korgan.
瓦罗彻普:在所有矮人出身的伟大战士中,寇根的名字和可怕的事迹早已达到了传奇的程度。祈祷自己永远不要与这位粗暴的狂战士碰面吧!因为这世上从未有如此有效率的杀手了。
Out of all the great warriors to come from the ranks of the dwarves, Korgan is one whose name and terrible deeds are already achieving legendary status. Pray that your path does not cross the gruff battlerager's, for never has a more efficient killer walked the planes.

寇根:没错。Damn right.


⑿<CHARNAME>:告诉我关于玛兹的事。Tell me about Mazzy.
瓦罗彻普:从未有任何一个半身人的能够像这位最勇敢信奉阿尔孚琳的战士站得更高、更骄傲了。强悍的玛兹·芬顿从为正义而战中获得了传奇的名声。如果有朝一日出现非人类的圣骑士的话,没有人能够比她的心更纯洁了。
Never has a member of the halfling race stood taller and prouder than the most valiant of Arvoreen's faithful warriors. The stalwart Mazzy Fentan has earned a legendary amount of fame serving the cause of good. If ever there was to be a paladin beyond the ranks of humanity, no warrior could be purer of heart.

玛兹:美妙的文字,但是唯一需要知道我的纯洁的人是我自己。 当然罗,也许还有阿尔孚琳。
Pretty words, though the only one who needs to be assured of my purity is myself. And perhaps Arvoreen, of course.


⒀<CHARNAME>:告诉我关于明斯克的事。Tell me about Minsc.
瓦罗彻普:有著响雷般声音和强而有力的剑,明斯克和他那忠实的夥伴小布已经变成了菲朗字典内与英雄的同义字。邪恶的人小心吧!
With a thundering bellow and a mighty sword, Minsc and his faithful hamster companion Boo have worked their way into the lexicon of the Faerunian vocabulary as true heroes. Evil beware!!

明斯克:喔,小布,他在书中提到你呢! 你说他是不是个好人啊?
Oh, Boo, he is going to mention you in his book! Isn't he a nice man?


⒁<CHARNAME>:告诉我关于娜里亚的事。Tell me about Nalia.
瓦罗彻普:娜里亚从一个放荡不羁的德阿尼斯堡公爵女儿,只受过一点点的魔法训练,长成了一个这片土地上最令人害怕的魔法师之一。 娜里亚小姐已经能够与伊尔明斯特和俄卢斯崔尔在力量及向善的方面相比了。
Nalia has grown from the roguish young daughter of the de'Arnise Duke, barely trained in the magical arts, to one of the most fearsome mages to grace the land. Lady Nalia challenges the likes of Elminster and Alustriel for both power and a desire to do good.

娜里亚:喔,我的天,你「一定」在开玩笑吧。Oh, good grief. You *must* be kidding me.

 

⒂<CHARNAME>:告诉我关于瓦里格的事。Tell me about Valygar.
瓦罗彻普:这位在安姆恶名昭彰寇萨拉家族的最后一位成员比他的死灵法师祖先还要令人印象深刻··· 粗暴的瓦里格如同在古代传说中游侠惊人的勇气是大家所公认的。 光是靠著自己的力量,这位游侠有可能会把自己受诅咒的血统变成安姆中最令人敬佩的名字之一。
The last member of Amn's infamous Corthala family has made an even greater impression than his necromantic ancestor...the grim Valygar's prowess as a ranger the likes of which have only been told in the oldest of legends cannot be denied. Single-handedly, the ranger may turn what was considered a cursed bloodline into one of the most respected names in Amn.

瓦里格:我希望你完全不要提到我,作家。 我也不期望你会听进去。 你们这些喜爱谣言的家伙从来就不会这样做。
I would prefer that you not mention me at all, writer. Not that you'll listen. You rumormongers never do.


⒃<CHARNAME>:告诉我关于沙佛洛克的事Tell me about Sarevok.
瓦罗彻普:嗯··· 沙洛佛克? 你是说「那个」沙洛佛克? 他跟你在一起?
Err...Sarevok? You mean *the* Sarevok? He's with you?

<CHARNAME>:当然罗。 他就在这儿。Sure he is. He's right there.

瓦罗彻普:这真是太惊人了! 我听说有一位技巧高超的战士和你一起旅行,<CHARNAME>,但我从来没有猜到竟是如此复杂! 想想看! 这个曾经想要杀了你的人现在和你一起并肩作战!
Amazing! I had heard that a warrior of masterful skill was sighted traveling with you, <CHARNAME>, but even I could not guess at such a convolution! Imagine! The very man who once tried to kill you now fights by your side!
我应该马上把它写下来,免得我待会儿忘了。 这会是一部多么精采的故事啊!
I shall have to write that down now, so I don't forget. What a fantastic tale this will make!

沙洛佛克:我上次活著的时候早就足以成为一个好的故事了,你这个谄媚的笨蛋。
It was a good enough tale when I was alive the first time, sycophantic fool.

科拉克斯堡(无图版) -> 博德之门 -> 各人看法

Copyright©2004-2025 by hujun4501(科拉克斯堡), All Right Reserved.